今日下單立減5%
24小時翻譯熱線:400-666-3966

法律翻譯的實質及過程解析


作者:諾貝筆翻譯公司 發布時間:2016-10-28 10:38 瀏覽:


    法律翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉換過程。因此,可以這么說,法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當一種橋梁和溝通的作用。特別是現在的中國,越來越多的外國公司來到中國,而越來越多的中國公司走出國門,走向世界。在中國公司和外國公司達成交易,它們的律師都必須編制雙語法律文件,以便中外公司雙方都能理解它們所達成的各項交易條款。律師在編制雙語法律文件時,就必須進行法律翻譯。在這個時候,法律翻譯就是充當交易雙方的一個橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達成交易的各項條件。從這個角度講,法律翻譯和其它的一般翻譯沒有多大區別。
 
    但是,法律翻譯也有自己特殊的地方。由于法律文件對雙方所達成的交易影響很大,稍有不慎就會給當事人造成難以彌補的損失。所以對交易的當事人來說,法律翻譯是非常重要的,容不得半點差錯和馬虎。因此,法律翻譯與其它翻譯的一種 重要的區別是它的準確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴大或縮小,而只能等同。同時由于法律語言句式冗長、結構復雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時,譯者要經常研究它的句子結構,找出各個從句,并理出它們之間的各項邏輯關系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。
 
    由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以,法律翻譯和其它翻譯一樣,也包括理解和表達兩個過程。如果譯者不能理解法律原文,就肯定不能表達原文的含義。理解是表達的基礎,沒有理解,根本就無從談表達。特別是英譯漢而言,由于我們是中國人,英語并非是我們的母語,所以在理解英文時就很容易出錯。這就要求譯者在理解英文原文時要勤查工具書,切不可人云亦云,胡亂猜測。
 
    然而,并不是說一個譯者理解原文后就能翻譯出一個好的法律文件,譯者如要譯出一份好的法律文件,還應當具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識,運用各種文字技巧將自己理解的原文真實含義表達出來。也就說,譯者除了要注重理解外,還要注重表達。
 
    當然,理解和表達這兩個過程并沒有明顯的先后順序,譯者在理解后可能就已經用譯文來表達,而在用譯文表達的同時又可能會加深理解。理解和表達是兩個互相輔助、互相促進的過程。


?★?上一篇:專業法律文件翻譯的要求有哪些? ?★?下一篇:沒有了




?
捷报比分网