今日下單立減5%
24小時翻譯熱線:400-666-3966
當前位置: 主頁 > 新聞資訊 > 譯界新聞 >

翻譯公司淺談英語顏色詞匯翻譯的四種方法


作者:秩名 發布時間:2014-10-20 14:53 瀏覽:

翻譯公司

    有些英語翻譯顏色詞匯的翻譯,我們不能僅僅從字面上進行翻譯,英語中顏色也和漢語中的一樣,有時候并不是指的顏色,而是有更多更深層的意思的意思,翻譯公司總結了一下英語顏色詞匯翻譯方法,大致有以下四種方法:
 

    (一)直譯。基本按照原文的詞語形式來翻譯。如:

    White House 白宮

    red figure:赤字

    yellow pages:黃頁(指分類電話簿,并非指黃書。)
 

    (二)改換顏色詞。根據譯入語(英漢翻譯時,就是漢語了)的習慣,用讀者熟悉的顏色詞來改變原文的顏色詞。如:

    black tea 紅茶

    black and blue 青一塊紫一塊 (而不是青一塊黑一塊)
 

    (三)原文中無顏色詞,譯文中根據漢語的表達習慣,可以增加適當的顏色詞。如

    He didn't try in vain.?他沒有白干。 (華先發主編,《新實用英譯漢教程》,湖北教育出版社)

    Her eyes became moist.她眼圈紅了。 (同上)
 

    (四)意譯。有些顏色詞語因為是習慣用法,有引申意義,這時,可以根據原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語的適當詞語來翻譯。如:

    紅豆 love pea

    pink slip:解雇職工通知單

    a green hand:新手



    本文出自深圳市諾貝筆翻譯有限公司盧師爺



?★?上一篇:深圳翻譯公司淺談計算機圖書翻譯 ?★?下一篇:深圳翻譯公司印尼語筆譯報價




?
捷报比分网